Nở rộ dịch thuật cộng đồng ở Hàn Quốc
dịch thuật Phong trào dịch thuật xã hội đối với thông tin trực tuyến của người dùng ngày càng lớn mạnh ở nhiều nước, trong đó có Hàn Quốc…
Những người yêu thích “Mideu” (phim truyền hình Mỹ) có thể thưởng thức các chương trình TV của Mỹ được bắn phụ đề tiếng Hàn chỉ vài giờ sau khi chúng được phát ở Mỹ. Với sự chấp thuận ngầm của các đài truyền hình Mỹ và Hollywood, những dịch thuật viên làm việc theo nhóm, thường là đua tranh với các nhóm khác, để cung cấp các chương trình có phụ đề tiếng Hàn.
“Những dịch thuật viên này không làm việc vì tiền”, Paul Matthews, diễn viên và dịch thuật viên của Công ty Kịch nghệ Mokwha của Hàn Quốc, khẳng định. Ông Matthews nói rằng, việc làm phụ đề cho các chương trình là một công việc khó khăn, đòi hỏi niềm đam mê lớn lao. Nếu không, không thể có bản dịch chuẩn giàu sắc thái biểu cảm để phục vụ khán giả khắp nơi trên thế giới.
Dịch thuật xã hội cũng là trọng tâm của Dự án dịch thuật công chứng mở TED nhằm đưa chuỗi hội nghị chuyên đề TEDTalks vượt khỏi khu vực nói tiếng Anh bằng cách lồng phụ đề và cung cấp tính năng dịch thuật cho tình nguyện viên khắp thế giới.
Hệ thống này trình làng vào tháng 5-2009 với 200 tình nguyện viên dịch thuật hà nội với 375 bản dịch đại diện 42 ngôn ngữ. Một số buổi nói chuyện nổi tiếng, ví dụ trò chuyện của ông Al Gore (thời làm Phó Tổng thống Mỹ) về biến đổi khí hậu, được thể hiện bằng 35 thứ tiếng.
Cơn sốt TED đã lan sang Hàn Quốc, lan sang người hâm mộ “Hallyu” - cơn sóng Hàn Quốc. Giống như những dịch thuật viên “Mideu”, các dịch thuật viên “Hallyu” say mê dịch và lồng phụ đề cho các video có nội dung về văn hóa-nghệ thuật Hàn Quốc trên website chia sẻ video nổi tiếng Youtube.
Nguồn công ty dịch thuật cung cấp